Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Allahu yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, innallahe bi kulli şey'in alim.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yebsutuaçarبسط
3r-rizkarızkıرزق
4limenkimseye
5yeşa'udilediğiشيا
6min-ndan
7ibadihikulları-عبد
8ve yekdiruve kısarقدر
9lehuona
10inneşüphesiz
11llaheAllah
12bikulliherكلل
13şey'inşeyiشيا
14alimunbilendirعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.
*
Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

Gültekin Onan
Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.

İbni Kesir
Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.