Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُ لَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Allahu yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, innallahe bi kulli şey'in alim.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yebsutuaçarبسط
3r-rizkarızkıرزق
4limenkimseye
5yeşa'udilediğiشيا
6min-ndan
7ibadihikulları-عبد
8ve yekdiruve kısarقدر
9lehuona
10inneşüphesiz
11llaheAllah
12bikulliherكلل
13şey'inşeyiشيا
14alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.* Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him; God knows all things.

  • Aisha Bewley

    Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.