Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlara: "Gökten su indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilten kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'a özgüdür." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۜ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ۟
Ve le in seeltehum men nezzele mines semai maen fe ahya bihil arda min ba'di mevtiha le yekulunnallah, kulil hamdu lillah, bel ekseruhum la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1veleinve eğer
2seeltehumonlara sorsanسال
3menkim
4nezzeleindirdiنزل
5mine-ten
6s-semaigök-سمو
7maensuyuموه
8fe ehyave dirilttiحيي
9bihionunla
10l-erdeyeriارض
11min
12bea'disonraبعد
13mevtihaöldüktenموت
14leyekulunneelbette derlerقول
15llahuAllah
16kulide kiقول
17l-hamduhamd (övgü)حمد
18lillahiAllah'adır
19beldoğrusu
20ekseruhumçoklarıكثر
21la
22yea'kilunedüşünmezlerعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Gökten yağmur indirip, ölümünden sonra onunla toprağı dirilten kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah" diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a aittir. Fakat onların çoğu bunu akletmezler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeri canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu akıl etmezler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, "Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?" diye sorsan, "ALLAH" diyecekler. De ki: "Övgü ALLAH'a aittir." Ancak çokları anlamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlara: "Gökten su indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilten kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd* Allah'a özgüdür." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara; "Gökten su indirip ölü toprağı canlandıran kimdir?" diye sorsan "Allah'tır" derler. De ki; "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur." Ama onların çoğu bunu düşünmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa aslında, "Gökten su indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandıran kimdir?" diye onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" De ki: "Allah'a övgüler olsun!" Hayır! Onların çoğu aklını kullanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer dönüp onlara sorsan: "Gökten suyu indiren ve onunla ölü toprağa can veren kimdir?" diye, hiç şüphen olmasın ki "Elbette Allah!" diyecekler. De ki: "Hele şükür, (bari şunu olsun bileydiniz)!" Ama ne gezer... Onların çoğu akıllarını kullanmayı dahi beceremezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah'adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki yine onlara: "Gökten azar azar su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzüne hayat veren kimdir?" diye sorsan elbette şüphesiz "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur." Fakat onların çoğu aklı ermezlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hep olduğu gibi, şayet onlara da: "Gökten yağmuru boşaltıp ölü toprağa tekrar hayat veren kimdir?" diye sorarsan, hiç tereddüt etmeden, "Allah'tır!" derler. De ki: "(O halde) Hamd (yalnız) Allah'a mahsustur!" Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, eğer onlara, "Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?" diye soracak olsan, mutlaka, "Allah" diyeceklerdir. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için yine sorsan onlara: kim o Semadan peyderpey bir su indirip de Arza ölümünden sonra onunla hayat vermekte? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, "elhamdulillah" de, fakat onların ekserisi aklı ermezlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allah", derler. De ki: "Hamd (övgü), Allah'a layıktır." Doğrusu çokları düşünmezler.

  • Gültekin Onan

    Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı'nındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlara: "Gökden su indirib onunla yeri, ölümünün ardından, canlandıran kimdir?" diye sorarsan "Elbette Allah" derler. De ki: "Hamd Allahındır". Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Gökten su indirip, onunla kurumuş yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan: "Allah!" derler. De ki: -Hamd Allah'adır. Oysa, onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer onlara: "Gökten su indirip ölümünden sonra yeri canlandıran kimdir?" diye sorsan elbette: "Allah'tır!" diyeceklerdir. De ki: "Hamd olsun Allah'a ki, (kafirler bile onun bu vasıflarını inkar edemiyorlar.) Bütün hamdler, güzel övgüler aslında Allah'a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu düşünüp anlamıyorlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun ki eğer onlara: "Semadan suyu tenzil edip de (şuurunda hakikat ilmi açığa çıkarıp), ölümünden sonra (hakikat şuurundan mahrum ölü gibi yaşarken) onunla arzı (bedeni) kim diriltti?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler.. . De ki: "El Hamdu lillah = Hamd, Allah'a aittir!" Hayır, onların çoğu aklını kullanıp bunları değerlendirmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, 'Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?' diye sorsan, 'ALLAH,'diyecekler. De ki, 'Övgü ALLAH'a aittir.' Ancak çokları anlamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlara: "Gökten su indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilten kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd* Allah'a özgüdür." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God. " But most of them do not understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them: “Who sends down water from the sky, and therewith gives life to the earth after its death?” they will say: “God.” Say thou: “Praise belongs to God.” The truth is, most of them do not reason.

  • Aisha Bewley

    If you ask them, ‘Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?’ they will say, ‘Allah. ’ Say: ‘Praise be to Allah.’ But most of them do not use their intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say, "God," Say, "Praise be to God." But most of them do not understand.