Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemettau, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1liyekfurunankörlük etmek içinكفر
2bimaşeye
3ateynahumkendilerine verdiğimizاتي
4veliyetemetteuve zevk içinde yaşasınlar diyeمتع
5fesevfeama yakında
6yea'lemunebileceklerdirعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından zevk almaya devam ederler. Fakat yakında bileceklerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.
*
(Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, Allah'ın onlara verdiğini görmemek ve günlerini gün etmek için yaparlar. Onlar yakında öğreneceklerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve yararlansınlar; artık yakında öğrenecekler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta kendilerine verdiklerimize nankörlük etmiş ve kısa vadeli bir hazzı tüketmiş olurlar: Fakat zamanı gelince (gerçeği) anlayacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.

Gültekin Onan
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni'metler) e nankörlük etsinler ve (hayatdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.

İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar. Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine verdiklerimize (hakikatlerindeki kuvvelere) nankörlük yapsınlar ve (geçici şeylerden) faydalansınlar diye (şirke dönerler)! Yakında anlayacaklar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

Rashad Khalifa The Final Testament
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.