Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a özgü kılarak O'na dua ederler. Fakat onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman, hemen şirk koşarlar.

فَاِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۚ فَلَمَّا نَجّٰيهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُونَۙ
Fe iza rakibu fil fulki deavullahe muhlisine lehud din, fe lemma neccahum ilel berri iza hum yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1fe izazaman
2rakibubindikleriركب
3fi
4l-fulkigemiyeفلك
5deavuyalvarırlarدعو
6llaheAllah'a
7muhlisinehalis kılarakخلص
8lehuyalnız O'na
9d-dinediniدين
10felemmafakat
11neccahumonları salimen çıkarıncaنجو
12ila
13l-berrikarayaبرر
14izahemen
15humonlar
16yuşrikuneortak koşarlarشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gemiye bindikleri zaman, içten inanarak Allah'a yalvarırlar. Ama Allah, onları kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsın ortak koşarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.* (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gemiye bindikleri zaman, dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'nu çağırırlar. Ne zaman ki onları denizden kurtarırız ortak koşmaya tekrar başlarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gemiye bindikleri zaman*, dini yalnız Allah'a özgü kılarak O'na dua ederler. Fakat onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman, hemen şirk koşarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gemiye bindiklerinde Allah'a boyun eğer, yalnız ona yalvarırlar. Allah onları karaya çıkardı mı, bakarsın ki, şirk koşuyorlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gemiye bindiklerinde, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunurlar. Fakat onları kurtarıp karaya çıkarınca, hemen ortaklar koşarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat gemiye binip de (tehlike hissettikleri) zaman, inancı batıldan arındırıp dini yalnız O'na has kılarak başlarlar Allah'a yalvarıp yakarmaya; ne ki O kendilerini sağ salim karaya çıkarır çıkarmaz, aynı kimseler başlarlar O'na ortak koşmaya.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gemiye bindiklerinde, dini Allah'a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksana gemiye bindiklerinde dini Allah'a has kılarak O'na ihlasla dua ederler. Derken kendilerini karaya çıkardı mı derhal (Allah'a) ortak koşmaya koyulurlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir gemiye bindikleri zaman (ve kendilerini tehlikede gördükleri sırada) (işte o anda) içten bir inançla yalnız Allah'a yalvarıp yakarırlar; sağ salim karaya çıkar çıkmaz da bazı hayali güçleri (tekrar) O'na ortak koş(maya başl)arlar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gemiye bindikleri zaman dini Allah'a has kılarak O'na dua ederler. Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman ise bir de bakarsın ki, Allah'a ortak koşuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksan a gemiye bindiklerinde dini Allaha halis kılarak ona muhlisane dua ederler de derken kendilerini karaya çıkardı mı derhal şirke koyulurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na yalvarırlar. Fakat (Allah) onları salimen karaya çıkarınca hemen (O'na) ortak koşarlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Tanrı'ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Baksan a) gemiye bindikleri zaman — din (i) yalınız Kendisine (ya'ni Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — Allahı (nasıl) çağırırlar! Fakat biz onları selametle karaya çıkarınca da hemen Allaha eş katanlar onlardır.

  • İbni Kesir

    Gemiye bindiklerinde; dini yalnız Allah'a tahsis ederek O'na yalvarırlar. Ama onları karaya çıkararak kurtarınca, hemen Allah'a şirk koşarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gemiye bindikleri zaman, dini kendisine has kılarak Allah'a dua ederler. Onları kurtarıp, karaya çıkardığı zaman hemen şirk koşarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gemide yolculuk yaparken boğulma tehlikesine düşünce bütün kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar. O da onları kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsanız ki yine müşrik oluvermişler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gemiye bindikleri vakit, inançlarını sırf O'na yönlendirerek Allah'a dua ederler.. . Onları karaya (çıkarıp) kurtarınca, bir de bakarsın onlar şirk koşuyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gemiye bindikleri zaman, dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'nu çağırırlar. Ne zaman ki onları denizden kurtarırız ortak koşmaya tekrar başlarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gemiye bindikleri zaman*, dini yalnız Allah'a özgü kılarak O'na dua ederler. Fakat onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman, hemen şirk koşarlar.

  • Progressive Muslims

    When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they embark on the ship, they call to God, sincere to Him in doctrine; but when He delivers them to the land, then they ascribe a partnership,

  • Aisha Bewley

    When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.