Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nudhılennehum fis salihin.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseleri
2amenuinananlarıامن
3ve amiluve yapanlarıعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5lenudhilennehumsokarızدخل
6fiarasına
7s-salihinesalihlerصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı* yapanları da; kesinlikle salihlerin* arasına katacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah'a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.

  • Progressive Muslims

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.