Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce, ölmeyi temenni ediyordunuz; ama onu görünce de bakakaldınız.

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ۟
Ve lekad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu, fe kad raeytumuhu ve entum tenzurun.
#kelimeanlamkök
1velekadandolsun ki
2kuntumsizكون
3temennevnearzuluyordunuzمني
4l-mevteölümüموت
5min
6kabliönceقبل
7en
8telkavhuonunla karşılaşmadanلقي
9fekadişte
10raeytumuhuonu gördünüzراي
11veentumve siz
12tenzurunebakıp duruyorsunuzنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki siz ölümle yüzyüze gelmeden önce, onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu kendi gözlerinizle görmektesiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni etmiştiniz. Bakıp dururken onu (karşınızda) gördünüz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat şimdi onu gördüğünüz halde bekliyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce, ölmeyi temenni ediyordunuz; ama onu görünce de bakakaldınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölümle burun buruna gelinceye kadar, ölmek istiyordunuz. Ama ölümü görünce donup kaldınız!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, karşınıza çıkmadan önce, ölümü istiyordunuz. İşte, onu gördünüz; ama bakıp duruyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce (Allah yolunda) can vermeyi arzuluyordunuz; işte şimdi onu gösterdiğimiz halde seyirci kalan da (yine) siz oluyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat işte onu gördünüz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim siz, ölümle yüzyüze gelmeden önce, (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız: işte şimdi kendi gözlerinizle onu görmektesiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için siz o ölümle karşılaşmadan evvel onu temenni ediyordunuz, fakat işte onu gördünüz bakıb duruyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamışdınız. İşte onu gerçekden gördünüz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz.

  • İbni Kesir

    Gerçekten siz, ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamıştınız. İşte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa siz, (Uhud'da) ölümle karşılaşmadan önce (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız. İşte şimdi onu gözlerinizle gördünüz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ölümle yüzyüze gelmeden önce, şehid olmayı temenni etmiştiniz. İşte şimdi onu ayan beyan gördünüz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun siz, ölümle karşı karşıya kalmadan önce şehid olmayı temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, bakıp duruyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat şimdi onu gördüğünüz halde bekliyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce, ölmeyi temenni ediyordunuz; ama onu görünce de bakakaldınız.

  • Progressive Muslims

    And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you had wished for death before you met it; and now you have seen it with your own eyes.

  • Aisha Bewley

    You were longing for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You used to long for death before you came upon it, and now you see it right in front of you!