/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer Allah, size yardım ederse hiç kimse size güç yetiremez. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.

إِن يَنصُرْكُمُ اللّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكِّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İn yansurkumullahu fe la galibe lekum, ve in yahzulkum fe menzellezi yansurukum min ba'dih, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizi yenemez; ama ya O sizi terkederse, O'ndan başka kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah'a güvensinler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH sizi desteklerse hiç bir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? İnananlar ALLAH'a güvensin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer Allah, size yardım ederse hiç kimse size güç yetiremez. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah yardım ederse, sizi kimse yenemez. Yüzüstü bırakırsa size kim yardım edebilir? Müminler, yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah size yardım ederse, size üstün gelecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, O'ndan sonra, size kim yardım edebilir? İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah yardım ederse size, artık yenemez sizi hiç kimse; ama eğer sizi terk ederse, ondan sonra kim yardım eder size? Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a güvensinler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O'ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Allah size yardım ederse, artık hiç kimse sizi yenemez ve eğer O, sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım etmek kimin haddine? O halde, bütün inananlar yalnızca Allah'a dayansınlar!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah'a güvensinler!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer Allah size nusrat verirse o vakit size galib yoktur, ve eğer o sizi yardımsız bırakırsa kimin haddinedir ki ondan sonra size yardım etsin? ancak Allaha dayansın o halde mü'minler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
İbni Kesir
Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan başka size yardım edecek kimdir. Mü'minler sadece Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah'a güvenmelidirler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer size Allah yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Şayet sizi yardımsız kendi halinize bırakırsa, bunun sonucunda size kim yardımcı olabilir! İman edenler sadece (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah'a tevekkül etsinler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? In God, those who acknowledge should put their trust.
# Kelime Anlam Kök
1 in: eğer
2 yensurkumu: size yardım ederse نصر
3 llahu: Allah
4 fela: artık yoktur
5 galibe: yenecek غلب
6 lekum: sizi
7 ve in: ve eğer
8 yehzulkum: sizi yüz üstü bırakırsa خذل
9 femen: kimdir
10 za:
11 llezi: kimse
12 yensurukum: size yardım edebilecek نصر
13 min:
14 bea'dihi: O'ndan sonra بعد
15 ve ala:
16 llahi: ve Allah'a
17 felyetevekkeli: dayansınlar وكل
18 l-mu'minune: Mü'minler امن