/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez".
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike: bu
2 bima: karşılığıdır
3 kaddemet: yapıp öne sürdürdüğünün قدم
4 eydikum: sizin ellerinizin يدي
5 ve enne: ve şüphesiz
6 llahe: Allah
7 leyse: asla değildir ليس
8 bizellamin: zulmedici ظلم
9 lil'abidi: kullara عبد