/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerin ve yerin mülkü* Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerin ve yerin mülkü* Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah'tır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi: ve Allah'ındır
2 mulku: mülkü ملك
3 s-semavati: göklerin سمو
4 vel'erdi: ve yerin ارض
5 vallahu: Allah
6 ala:
7 kulli: he كلل
8 şey'in: şeye شيا
9 kadirun: kadirdir قدر