Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin mülkü
*
Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'ındır
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5vallahuAllah
6ala
7kulliheكلل
8şey'inşeyeشيا
9kadirunkadirdirقدر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin mülkü
*
Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.