Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'ındır
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5vallahuAllah
6ala
7kulliheكلل
8şey'inşeyeشيا
9kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin mülkü* Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin mülkü* Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Progressive Muslims

    And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.