Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Ulaikellezine habitat a'maluhum fid dunya vel ahirah, ve ma lehum min nasırin.
#kelimeanlamkök
1ulaikeböylece
2ellezine
3habitatboşa çıkmıştırحبط
4ea'maluhumonların yaptıklarıعمل
5fi
6d-dunyadünyadaدنو
7vel'ahirative ahiretteاخر
8ve mave yoktur
9lehumonların
10minhiçbir
11nasirineyardımcılarıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Gültekin Onan

    Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.

  • İbni Kesir

    İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, ahiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.

  • Aisha Bewley

    They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.