/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Ulaikellezine habitat a'maluhum fid dunya vel ahirah, ve ma lehum min nasırin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, ahiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: böylece
2 ellezine:
3 habitat: boşa çıkmıştır حبط
4 ea'maluhum: onların yaptıkları عمل
5 fi:
6 d-dunya: dünyada دنو
7 vel'ahirati: ve ahirette اخر
8 ve ma: ve yoktur
9 lehum: onların
10 min: hiçbir
11 nasirine: yardımcıları نصر