Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Orada Zekeriyya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء
Hunalike dea zekeriyya rabbeh, kale rabbi hebli min ledunke zurriyyeten tayyibeh, inneke semiud dua'.
#kelimeanlamkök
1hunalikeorada
2deaadu'a ettiدعو
3zekeriyyaZekeriyya
4rabbehuRabbineربب
5kalededi kiقول
6rabbiRabbimربب
7hebverوهب
8libana
9min
10ledunkekatındanلدن
11zurriyyetenbir nesilذرر
12tayyibetentemizطيب
13innekeşüphesiz sen
14semiuişitensinسمع
15d-duaa'idu'ayıدعو
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aynı yerde Zekeriyya Rabbine şöyle yalvardı: "Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya oracıkta Rabbine dua etti: 'Rabbim,' dedi, 'katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin.'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada Zekeriyya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya, orada Sahibine dua etti: "Sahibim! Bana kendi katından temiz bir soy nasip et! Sen duamı dinlersin!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekeriya, işte orada, Efendisine yakarışta bulundu: "Efendim! Senin katından, bana tertemiz bir soy bağışla. Kuşkusuz, Sen, Yakarışları Duyansın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o anda-orada Zekeriyya Rabbine şöyle dua etti: "Rabbum! Bana katından güzel bir nesil bağışla; çünkü sen tüm duaları işitensin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O aralık Zekeriyya Rabbine: "Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; şüphesiz sen duayı işitensin!" diye dua etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı: "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O aralık Zekeriyya rabbına dua etti: Yarab! dedi: Bana ledünnünden bir temiz zürriyyet ihsan eyle şüphesiz ki sen duayı işidensin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada Zekeriyya, Rabbine du'a etmiş: "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du'ayı işitensin!"
Gültekin Onan
Orada Zekeriya rabbine dua etti: "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada Zekeriyya Rabbine düa etdi: "Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düayı hakkıyla işidensin".
İbni Kesir
Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zekeriya orada Rabbine dua etti: -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip "Ya Rabbi, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aynı yerde Zekeriyya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana ledünnünden (rahmeti sonucu özel meleki kuvve açığa çıkışıyla) tertemiz bir nesil hibe et. Sen kesinlikle duamı işitensin (yönelişimi algılayansın). "
Rashad Khalifa The Final Testament
That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was then that Zachariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the hearer of prayer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was then that Zechariah called on his Lord, he said, "My Lord, grant me from You a good progeny; You are hearer of the prayers."