Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada Zekeriya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۚ قَالَ رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًۚ اِنَّكَ سَم۪يعُ الدُّعَٓاءِ
Hunalike dea zekeriyya rabbeh, kale rabbi hebli min ledunke zurriyyeten tayyibeh, inneke semiud dua'.
#kelimeanlamkök
1hunalikeorada
2deaadu'a ettiدعو
3zekeriyyaZekeriyya
4rabbehuRabbineربب
5kalededi kiقول
6rabbiRabbimربب
7hebverوهب
8libana
9min
10ledunkekatındanلدن
11zurriyyetenbir nesilذرر
12tayyibetentemizطيب
13innekeşüphesiz sen
14semiuişitensinسمع
15d-duaa'idu'ayıدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aynı yerde Zekeriyya Rabbine şöyle yalvardı: "Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zekeriya orada Rabbine dua etmiş ve şöyle demişti: "Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil ver! Şüphesiz ki sen duayı duyansın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriya oracıkta Efendisine dua etti: "Efendim" dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada Zekeriya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zekeriya, orada Sahibine dua etti: "Sahibim! Bana kendi katından temiz bir soy nasip et! Sen duamı dinlersin!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zekeriya, işte orada, Efendisine yakarışta bulundu: "Efendim! Senin katından, bana tertemiz bir soy bağışla. Kuşkusuz, Sen, Yakarışları Duyansın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o anda-orada Zekeriyya Rabbine şöyle dua etti: "Rabbum! Bana katından güzel bir nesil bağışla; çünkü sen tüm duaları işitensin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O aralık Zekeriyya Rabbine: "Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; şüphesiz sen duayı işitensin!" diye dua etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı: "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O aralık Zekeriyya rabbına dua etti: Yarab! dedi: Bana ledünnünden bir temiz zürriyyet ihsan eyle şüphesiz ki sen duayı işidensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada Zekeriyya, Rabbine du'a etmiş: "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du'ayı işitensin!"

  • Gültekin Onan

    Orada Zekeriya rabbine dua etti: "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada Zekeriyya Rabbine düa etdi: "Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düayı hakkıyla işidensin".

  • İbni Kesir

    Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zekeriya orada Rabbine dua etti: -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip "Ya Rabbi, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aynı yerde Zekeriyya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana ledünnünden (rahmeti sonucu özel meleki kuvve açığa çıkışıyla) tertemiz bir nesil hibe et. Sen kesinlikle duamı işitensin (yönelişimi algılayansın). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriyya oracıkta Rabbine dua etti: 'Rabbim,' dedi, 'katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada Zekeriyya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."

  • Progressive Muslims

    It was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thereupon Zachariah called to his Lord, saying: “My Lord: give Thou me from Thyself goodly progeny; Thou art the hearer of supplication.”

  • Aisha Bewley

    Then and there Zakariyya called on his Lord and said, ‘O Lord, grant me by Your favour an upright child. You are the Hearer of Prayer.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was then that Zachariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the hearer of prayer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was then that Zechariah called on his Lord, he said, "My Lord, grant me from You a good progeny; You are hearer of the prayers."