/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاء الْعَالَمِينَ
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz: bir zaman
2 kaleti: demişti ki قول
3 l-melaiketu: Melekler ملك
4 ya meryemu: Meryem
5 inne: şüphesiz
6 llahe: Allah
7 stafaki: seni seçti صفو
8 ve tahheraki: ve temizledi طهر
9 vestafaki: ve seni üstün kıldı صفو
10 ala: üzerine
11 nisa'i: kadınları نسو
12 l-aalemine: dünyaların علم