Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ يَا مَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰيكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰيكِ عَلٰى نِسَٓاءِ الْعَالَم۪ينَ
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin.
#kelimeanlamkök
1ve izbir zaman
2kaletidemişti kiقول
3l-melaiketuMeleklerملك
4ya meryemuMeryem
5inneşüphesiz
6llaheAllah
7stafakiseni seçtiصفو
8ve tahherakive temizlediطهر
9vestafakive seni üstün kıldıصفو
10alaüzerine
11nisa'ikadınlarıنسو
12l-aaleminedünyalarınعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."

  • Gültekin Onan

    Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

  • Progressive Muslims

    And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.

  • Aisha Bewley

    And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."