Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et ve ruku edenlerle birlikte ruku et."

يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
#kelimeanlamkök
1ya meryemuMeryem
2knutidivan durقنت
3lirabbikiRabbineربب
4vescudive secde etسجد
5verkeiyve (huzurunda) eğilركع
6meaberaber
7r-rakiiyneeğilenlerleركع
    Seç ve Sırala

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Meryem, teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et
*
ve ruku
*
edenlerle birlikte ruku et."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
*

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"

Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).

İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et
*
ve rüku
*
edenlerle birlikte rüku et.

Progressive Muslims
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel. "

Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”

Aisha Bewley
And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.

Rashad Khalifa The Final Testament
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."