/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et* ve rüku* edenlerle birlikte rüku et.

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et* ve rüku* edenlerle birlikte rüku et.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
# Kelime Anlam Kök
1 ya meryemu: Meryem
2 knuti: divan dur قنت
3 lirabbiki: Rabbine ربب
4 vescudi: ve secde et سجد
5 verkeiy: ve (huzurunda) eğil ركع
6 mea: beraber
7 r-rakiiyne: eğilenlerle ركع