Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء
İnnallahe la yahfa aleyhi şey'un fil ardı ve la fis sema'.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerde* ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
İbni Kesir
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte Allah! Semada (gökte - bilinç boyutunda - meleki boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafi) gizli değildir! (Çünkü O Esma'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
For God nothing is hidden on the earth or in the heavens.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
For God nothing is hidden in the earth or in the heaven.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 llahe: Allah'a
3 la:
4 yehfa: gizli kalmaz خفي
5 aleyhi: ona
6 şey'un: hiçbir şey شيا
7 fi:
8 l-erdi: yerde ارض
9 ve la:
10 fi:
11 s-semai: ve gökte سمو