Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olandır, En Doğru Hüküm Veren'dir.

هُوَ الَّذ۪ي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَٓاءُۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Huvellezi yusavvirukum fil erhami keyfe yeşa', la ilahe illa huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2llezi
3yusavvirukumsizi şekillendirenصور
4fi
5l-erhamirahimlerdeرحم
6keyfegibiكيف
7yeşa'udilediğiشيا
8layoktur
9ilahetanrıاله
10illabaşka
11huveO'ndan
12l-azizuazizdirعزز
13l-hakimuhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur.* O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olandır, En Doğru Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi, analarınızın rahminde, tercihine göre biçimlendiren O'dur*. O'ndan başka ilah yoktur. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, dölyataklarında, dilediği gibi size biçim verir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rahimlerde size dilediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlah yok O'ndan başka. Aziz'dir O, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rahimlerde sizlere dilediği şekli veren O'dur. Başka tanrı yok, ancak O vardır. Güçlü O'dur, hikmet sahibi O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O'ndan başka ilah yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, aziz o, hakim o.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O'dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O'ndan başka tanrı yoktur. azizdir, hakimdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esma mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HU"dur! Tanrı yoktur sadece "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is who forms you in the wombs as He wills. There is no god save He, the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    It is He who forms you in the womb however He wills. There is no god but Him, the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god except He, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who designs you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Noble, the Wise.