Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslim olduktan sonra, sizden Kafir olmanızı mı isteyecek?

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّ۪نَ اَرْبَاباًۜ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ۟
Ve la ye'murekum en tettehizul melaikete ven nebiyyine erbaba, e ye'murukum bil kufri ba'de iz entum muslimun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2ye'murakumve size emretmezامر
3endiye
4tettehizuedininاخذ
5l-melaiketeMelekleriملك
6ve nnebiyyineve nebileriنبا
7erbabentanrılarربب
8eye'murukumsize emreder mi?امر
9bil-kufriinkar etmeyiكفر
10bea'desonraبعد
11izolduktan
12entumsiz
13muslimunemüslümanlarسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkara davet eder mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hiçbir peygamber) size "Melekleri ve peygamberleri rabler edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve size, melekleri ve peygamberleri Efendiler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslim olduktan sonra, sizden Kafir olmanızı mı isteyecek?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Melekleri ve nebileri rabler edinmenizi de isteyemez. Siz Allah'a teslim olduktan sonra, ayetleri görmemenizi mi isteyecek?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Melekleri ve peygamberleri de efendiler edinmenizi buyruk vermez. Teslim olduğunuzda, nankörlük etmenizi buyruk verir mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah'a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkarı emreder mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hiç bir zaman size Melaikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?

  • Gültekin Onan

    O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kafirliği emreder mi?

  • İbni Kesir

    Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allah'a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkar etmenizi ister mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslüman olduktan sonra, sizden kafir olmanızı mı isteyecek?

  • Progressive Muslims

    Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And nor would he command you to take the angels and the prophets as lords; would he command you to denial after you have been submitting?

  • Aisha Bewley

    He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor does he order you that you take the controllers and the prophets as lords. Would he order you to reject after you have peacefully surrendered?