Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim İslam'dan başka bir din seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.

وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ د۪يناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve men yebtegi gayrel islami dinen fe len yukbele minh, ve huve fil ahireti minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yebtegiararsaبغي
3gayrabaşkaغير
4l-islamiİslam'danسلم
5dinenbir dinدين
6felen(bilsin ki) asla
7yukbele(o din) kabul edilmeyecekقبل
8minhuondan
9ve huveve o
10fi
11l-ahiratiahiretteاخر
12mine
13l-hasirinekaybedenlerden olacaktırخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki bu) kendisinden asla kabul edilmeyecektir* ve ahirette o, kaybedenlerden (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim İslam'dan (Tanrı'ya barış içinde teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim İslam'dan başka bir din seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim İslam'dan* başka bir din arayışına girerse asla kabul edilmez. O, ahirette kaybedenlere karışır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü kim İslamiyet'ten başka din ararsa, ondan asla kabul edilmez. O, sonsuz yaşamda da yitime uğramış olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her kim kendisine Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyet yolundan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecektir; üstelik o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, ahirette hüsrana düşenlerdendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim İslam'dan başka bir din ararsa asla kabul edilmez ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim Allah'a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    her kim de İslamın gayrı bir din ararsa artık ondan ihtimali yok kabul olunmaz ve Ahırette o husran çekenlerden olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.

  • Gültekin Onan

    Kim islam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim İslamdan başka bir din ararsa onda (bu din) asla kabul olunmaz ve o, ahiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.

  • İbni Kesir

    Kim, İslam'dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim İslam'dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o ahirette ziyan edenlerden olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim İslam'dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim İslam'dan başka bir din seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.

  • Progressive Muslims

    And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso seeks a doctrine other than submission, it will not be accepted from him; and he in the Hereafter will be among the losers.

  • Aisha Bewley

    If anyone desires anything other than Islam as a deen, it will not be accepted from him, and in the Next World he will be among the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever follows other than submission as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever follows other than peacemaking and peaceful surrendering as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.