Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalan söyleyerek ve onları hafife alarak kötülük yapan bu kişilerin sonu daha kötü oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah'ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o fenalık yapanların akıbeti en fenası oldu, çünkü Allahın ayetlerini tekzib ettiler ve onlarla eğleniyorlardı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
Gültekin Onan
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın ayetlerini tekzib etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.
İbni Kesir
Nihayet Allah'ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Çünkü Allah'ın ayetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allah'ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.