Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْـيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ۟
Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil arda ba'de mevtiha, ve kezalike tuhrecun.
#kelimeanlamkök
1yuhricuçıkarırخرج
2l-hayyediriحيي
3mine-den
4l-meyyitiölü-موت
5ve yuhricuve çıkarırخرج
6l-meyyiteölüموت
7mine-den
8l-hayyidiri-حيي
9ve yuhyive diriltirحيي
10l-erdeyeriارض
11bea'desonraبعد
12mevtihaölümündenموت
13ve kezalikeişte siz de öyle
14tuhracuneçıkarılacaksınızخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkartıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölüden diriyi çıkarıyor; diriden de ölüyü çıkarıyor; yeri ölümünün ardından canlandırıyor. İşte siz de (mezarlarınızdan) böyle çıkarılacaksınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeri canlandırır. Siz de yerden o şekilde çıkarılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölüden, diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır. Ve yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir; ve ölü toprağa can verir: işte siz de böyle çıkarılacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ölüden diri çıkarır diriden de ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, ölüden diriyi meydana getiren(dir), diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur, işte siz de (ölümden hayata) böylece döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayata) öyle çıkarılacaksınız.

  • Gültekin Onan

    O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.

  • İbni Kesir

    Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. İşte böyle çıkarılacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir. İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarır ve ölümünden sonra arzı diriltir.. . Siz de böylece çıkarılacaksınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He gives life to the earth after its death; and thus will you be brought forth.

  • Aisha Bewley

    He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and brings the earth to life after it was dead. In the same way you too will be brought forth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. He revives the land after its death. Similarly you will be brought out.