30. Rum suresi 31. ayet

/ 60
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O'na yönelin. O'na karşı takva* sahibi olun. Salatı ikame edin*. Müşriklerden olmayın.

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel muşrikin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O'na yönelin. O'na karşı takva* sahibi olun. Salatı ikame edin*. Müşriklerden olmayın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Gültekin Onan
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
İbni Kesir
Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.
# Kelime Anlam Kök
1 munibine: yönelin نوب
2 ileyhi: yalnız O'na
3 vettekuhu: ve O'ndan korkun وقي
4 ve ekimu: ve ayağa kaldırın قوم
5 s-salate: salatı صلو
6 ve la: ve
7 tekunu: olmayın كون
8 mine: -dan
9 l-muşrikine: ortak koşanlar- شرك