Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'na yönelin. O'na karşı takva sahibi olun. Salatı ikame edin. Müşriklerden olmayın.

مُن۪يب۪ينَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1munibineyönelinنوب
2ileyhiyalnız O'na
3vettekuhuve O'ndan korkunوقي
4ve ekimuve ayağa kaldırınقوم
5s-salatesalatıصلو
6ve lave
7tekunuolmayınكون
8mine-dan
9l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hepiniz O'na yönelenenler olarak (fıtratınıza dönün)! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun, namazı kılın; müşriklerden olmayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Salatı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'na yönelin. O'na karşı takva* sahibi olun. Salatı ikame edin*. Müşriklerden olmayın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.

  • Gültekin Onan

    'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.

  • İbni Kesir

    Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'na yönelin. O'na karşı takva* sahibi olun. Salatı ikame edin*. Müşriklerden olmayın.

  • Progressive Muslims

    Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:

  • Aisha Bewley

    turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.