Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlara bir sultan gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihi yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2enzelnaindirdik deنزل
3aleyhimonlara
4sultanenbir delilسلط
5fe huveo (delil)
6yetekellemusöylüyorكلم
7bima
8kanuolmalarınıكون
9bihionunla
10yuşrikuneortak koşmalarınıشرك

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor!
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlara bir sultan
*
gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlara kesin bir kanıt indirdik de O'na ortaklar koşmalarını mı söylüyor?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah'a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Gültekin Onan
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

İbni Kesir
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlara bir güçlü delil inzal ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlara bir yetkili
*
gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

Rashad Khalifa The Final Testament
Have we given them authorization that justifies their idolatry?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of what they have set up?