Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Birkaç yıl içinde. Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve İzin Günü inananlar sevineceklerdir.

ف۪ي بِضْعِ سِن۪ينَۜ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُۜ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَۙ
Fi bıd'ı sinin, lillahil emru min kablu ve min ba'd, ve yevme izin yefrahul mu'minun.
#kelimeanlamkök
1fiiçinde
2bid'ibirkaçبضع
3sinineyılسنو
4lillahiAllah'ındır
5l-emruemirامر
6min
7kablu(bundan) önceقبل
8ve minve
9bea'dusonraبعد
10ve yevmeizinve o gün
11yefrahusevinir(ler)فرح
12l-mu'minunemü'minlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.* (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün iman edenler sevineceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Birkaç yıl içinde*. Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve İzin Günü inananlar sevineceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birkaç yıl içinde* olacak. Öncesi de sonrası da Allah'ın yetkisindedir emrindedir. O gün müminler sevineceklerdir,.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birkaç yıl içinde. Buyruk, önünde ve sonunda, Allah'a özgüdür. Ve o gün, inananlar sevineceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (hem de) bir kaç yıl içerisinde -(tabi ki) mutlak karar, önünde sonunda Allah'a aittir-: (Şimdi müşriklerin sevindiği gibi) o gün de mü'minler sevinecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir kaç yıl içinde; önünde de sonunda da emir Allah'ındır ve o gün müminler Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Önünde de sonunda da emir Allahın, ve o gün mü'minler Allahın nusretiyle ferahlanacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birkaç yıl içinde. (Onların) Bu (yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler).

  • Gültekin Onan

    Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı'nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü'minler de ferahlanacak,

  • İbni Kesir

    Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün mü'minler de sevinecekler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün, müminler sevinecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birkaç sene içinde.. . Başından sonuna hüküm Allah'ındır! O zaman iman edenler sevinir (Allah'ın bildirdiği gerçekleştiği için).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Birkaç yıl içinde*. Önce de sonra da her buyruk Allah'ındır. Ve İzin Günü inananlar sevineceklerdir.

  • Progressive Muslims

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In a few years — to God belongs the command before and after — and, that day, the believers will exult

  • Aisha Bewley

    in a few years’ time. The affair is Allah’s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day those who acknowledge will rejoice.