Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hak eden kimseye yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Bi nasrillah, yansuru men yeşa', ve huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1binesriyardımıyleنصر
2llahiAllah'ın
3yensuruyardım ederنصر
4menkimseye
5yeşa'udilediğiشيا
6ve huveve O
7l-azizugaliptirعزز
8r-rahimuesirgeyendirرحم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
*
(Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hak eden kimseye
*
yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın yapacağı yardımla olacaktır. O, çalışana yardım eder. O güçlüdür, ikramı boldur.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım edecektir. Çünkü O, Üstündür; Merhametlidir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Aziz'dir, Rahim'dir O.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O'dur, merhametli O'dur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o kimi dilerse muzaffer kılar ve aziz odur, rahim o

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.

Gültekin Onan
Tanrı'nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.

İbni Kesir
Allah'ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz'dir, Rahim'dir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yardımıyla... Dilediğine zafer verir! "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dilediği kimseye
*
yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Rashad Khalifa The Final Testament
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.