Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hak eden kimseye yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ
Bi nasrillah, yansuru men yeşa', ve huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1binesriyardımıyleنصر
2llahiAllah'ın
3yensuruyardım ederنصر
4menkimseye
5yeşa'udilediğiشيا
6ve huveve O
7l-azizugaliptirعزز
8r-rahimuesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.* (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hak eden kimseye* yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah'ın yapacağı yardımla olacaktır. O, çalışana yardım eder. O güçlüdür, ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım edecektir. Çünkü O, Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Aziz'dir, Rahim'dir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O'dur, merhametli O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    o kimi dilerse muzaffer kılar ve aziz odur, rahim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Allah'ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz'dir, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yardımıyla.. . Dilediğine zafer verir! "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dilediği kimseye* yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.