Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyametin koptuğu gün, mücrimler dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَۙ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍۜ كَذٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
Ve yevme tekumus saatu yuksimul mucrimune ma lebisu gayra saah, kezalike kanu yu'fekun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2tekumubaşladığıقوم
3s-saatusa'atسوع
4yuksimuyemin ederlerقسم
5l-mucrimunesuçlularجرم
6ma
7lebisukalmadıklarınaلبث
8gayra-ten başkaغير
9saatinbir sa'at-سوع
10kezalikeişte
11kanuonlarكون
12yu'fekune(böyle) çevriliyorlardıافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet koptuğu gün, suçlular dünyada ancak pek kısa kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar dünyada haktan böyle döndürülüyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat gerçekleştiği gün, suçlular (dünyada) ancak kısa bir süre kaldıklarına dair yemin edecekler.* İşte onlar (dünyada da gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir an kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyametin koptuğu gün, mücrimler* dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati geldiği gün suçlular, dünyada bir saatten fazla kalmadık diye yemin ederler. Onlar (dünyada da) bu şekilde yalana sürüklenirlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, bir saatten çok kalmadıklarına yemin edeceklerdir. İşte böyle çevriliyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Son Saat gelip çattığı gün suça batmış olanlar, dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edecekler; böylece kendilerine (dahi) yalan söylemiş olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkarlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vaktin gelip kıyametin koptuğu gün suçlular, (dünyada) bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Önce de böyle (haktan) çevriliyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Size ölümü veren ve zamanı geldiğinde yeniden diriltecek olan O'dur!) Ve Son Saat gelip çattığında, günaha saplanmış olanlar, (yeryüzünde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edeceklerdir, onlar kendilerini böylece (hayat boyu) kandırırlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyametin kopacağı gün suçlular, (dünyada) bir andan fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada haktan) işte böyle döndürülüyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki saat gelir Kıyamet kopar, mücrimler, bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler evvel de böyle çeviriliyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular, (dünyada veya Berzahta) bir sa'atten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle çevriliyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kıyametin kopacağı gün günahkarlar bir saatden başka kalmadıklarına yemin eder (ler). İşte onlar (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlar (yalan söylüyorlar) dı.

  • İbni Kesir

    Kıyametin kopacağı gün; suçlular bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, böylece aldatılıp döndürülürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte böyle yalan söylerlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet (duruşma) saati gelip çattığında suçlu kafirler yemin ederek dünyada sadece bir saat kaldıklarını ileri sürerler. Onlar (dünyada iken de doğruluktan) işte böyle döndürülüyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O saatin (ölüm) geldiği süreçte suçlular, (beden yaşamında) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler.. . Böylece çevriliyorlardı. (Rabbin indinde bir gün beden yaşamına göre bin yıldır; bağlantısı. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saat (dünyanın sonu) gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir saat kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyametin koptuğu gün, suçlular dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle döndürülüyorlardı.*

  • Progressive Muslims

    And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the Hour strikes, the lawbreakers will swear that they had tarried but an hour; thus were they deluded.

  • Aisha Bewley

    On the Day the Last Hour arrives, the evildoers will swear they have not even tarried for an hour. That is the extent to which they are deceived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day the moment is established, the criminals will swear that they have remained only for a moment! Thus they were deluded.