Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۚ
Ve la tusa'ir haddeke lin nasi ve la temşi fil ardı meraha innellahe la yuhıbbu kulle muhtalin fehur.
#kelimeanlamkök
1ve laasla
2tusaairçevirneصعر
3haddekeyüzünüخدد
4linnasiinsanlardanنوس
5ve lave
6temşiyürümeمشي
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9merahenböbürlenerekمرح
10innezira
11llaheAllah
12la
13yuhibbusevmezحبب
14kullehepsiniكلل
15muhtalinkendini beğenenleriخيل
16fehurinövünenleriفخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme!*Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İnsanlara dudak bükme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnsanları küçümseme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Kuşkusuz, Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Kasıntılık yapıp insanlara karşı böbürlenme ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Zira unutma ki Allah kendini beğenmiş kibirliyi sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem nasa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."

  • Gültekin Onan

    "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez".

  • İbni Kesir

    İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allah, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnsanları küçümseyerek yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."

  • Progressive Muslims

    "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And turn thou not thy cheek to men, and walk thou not in the earth haughtily; God loves not every conceited boaster.

  • Aisha Bewley

    Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not love the arrogant show off."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."