/ 34
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kim muhsin* olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.

وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
Ve men yuslim vechehu ilallahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska, ve ilallahi akibetul umur.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İyi davranarak kendini Allah'a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kim muhsin* olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Güzel bir tavır takınarak kendini Allah'a teslim eden kimse, en sağlam kulpa yapışmış demektir. İşlerin sonu Allah'a varır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kim güzel davranarak, yüzünü Allah'a teslim ederse, en sağlam tutanağa tutunmuştur. Çünkü tüm işlerin sonucu Allah'a kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah'a varır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah'a dayanır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kim bütün benliğiyle Allah'a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah'ın elindedir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kim iyilik yaparak kendini Allah'a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah'a varır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Halbuki her kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha tutarsa o hakıkaten en sağlam kulpa yapışmıştır, öyle ya bütün işlerin akıbeti Allaha dayanır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
Kim, ihsan ederek kendini Allah'a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah'a aittir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah'a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah'a varır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah'a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allah'a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur. . . İşlerin sonu Allah'adır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men: ve kim
2 yuslim: teslim ederse سلم
3 vechehu: yüzünü وجه
4 ila:
5 llahi: Allah'a
6 vehuve: ve o
7 muhsinun: güzel davranarak حسن
8 fekadi: elbette
9 stemseke: o yapışmıştır مسك
10 bil-urveti: kulpa عرو
11 l-vuska: en sağlam وثق
12 ve ila: ve döner
13 llahi: Allah'a
14 aakibetu: sonu عقب
15 l-umuri: işlerin امر