Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları biraz yararlandırırız. Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
Numettiuhum kalilen summe nadtarruhum ila azabin galiz.
#kelimeanlamkök
1numettiuhumonları yaşatırızمتع
2kalilenbirazقلل
3summesonra
4nedtarruhumsürerizضرر
5ila
6azabinbir azabaعذب
7galizinkabaغلظ

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları biraz yararlandırırız.
*
Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, önce biraz nimetlendirir sonra da kaba bir azabı çekmek zorunda bırakırız.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.

Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.

İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkanı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkum ederiz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kısa süre dünya zevkini yaşarlar.. . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları biraz yararlandırırız.
*
Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

Rashad Khalifa The Final Testament
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.