Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları biraz yararlandırırız. Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

نُمَتِّعُهُمْ قَل۪يلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَل۪يظٍ
Numettiuhum kalilen summe nadtarruhum ila azabin galiz.
#kelimeanlamkök
1numettiuhumonları yaşatırızمتع
2kalilenbirazقلل
3summesonra
4nedtarruhumsürerizضرر
5ila
6azabinbir azabaعذب
7galizinkabaغلظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları biraz yararlandırırız.* Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları, önce biraz nimetlendirir sonra da kaba bir azabı çekmek zorunda bırakırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.

  • Gültekin Onan

    Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.

  • İbni Kesir

    Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkanı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkum ederiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kısa süre dünya zevkini yaşarlar.. . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları biraz yararlandırırız.* Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

  • Progressive Muslims

    We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.

  • Aisha Bewley

    We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.