Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a layıktır." Hayır, çokları bunu idrak etmezler.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunnellah, kulil hamdulillah, bel ekseruhum la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1veleinve andolsun
2seeltehumonlara sorsanسال
3menkim?
4halekayarattıخلق
5s-semavatigökleriسمو
6vel'erdeve yeriارض
7leyekulunnemutlaka derlerقول
8llahuAllah
9kulide kiقول
10l-hamduhamdحمد
11lillahiAllah'a layıktır
12belhayır
13ekseruhumçoklarıكثر
14la
15yea'lemunebilmezlerعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan; "Allah"tır derler. De ki: "Övgü, Allah'a aittir. Ama onların çoğu bilmiyorlar."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" derler.
*
De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu (ne dediklerini) bilmezler."

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH" diyecekler. De ki: "Övgü ALLAH'adır." Ne var ki çokları bilmiyor.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a layıktır." Hayır, çokları bunu idrak etmezler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara; "gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan tam bir kararlılıkla "Allah'tır" derler. De ki: "Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur" ama onların çoğu bunu bilmez.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aslında, "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" De ki: "Allah'a övgüler olsun!" Hayır, onların çoğu bilmez.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlara kalkıp da sorsan "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye, hiç tereddütsüz "Allah'tır" derler. Sen de "Hamd Allah'a mahsustur" de! Ne var ki onların çoğu bunu dahi kavramaktan acizdirler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah'adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan mutlaka "Allah" diyecekler. De ki: "Hamdolsun Allah'a" Fakat pek çokları bilmezler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çoğu insan) gibi, şayet onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hiç tereddüt etmeden "Allah'tır!" derler. De ki: "(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah'a mahsustur!" Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmez.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah'a mahsustur." Fakat onların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sorsan onlara: o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Her halde elbet Allah diyecekler, "elhamdulillah" de, fakat pek çokları bilmezler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka: "Allah" derler. "Hamd Allah'a layıktır" de. Hayır, çokları bilmezler.

Gültekin Onan
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı'nındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara gökleri ve yeri kimin yaratdığını sorarsan muhakkak: "Allah" derler. Sen de "Elhamdülillah (= Hamd olsun Allaha)" de. Hayır, onların çoğu bilmezler.

İbni Kesir
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak: Allah, derler. De ki: Hamd Allah'a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmezler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki: -Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet onlara: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye soracak olursan, elbette "Allah'tır" diye cevap vereceklerdir. De ki: "el-Hamdü lillah (ki müşrikler bile O'nu inkar edememektedirler!) Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o müşrikler bu itiraflarıyla, çelişki içine girdiklerini fark etmezler)."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semaları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler.. . De ki: "El Hamdu Lillah = Hamd, Allah'a aittir!". . . Hayır, onların çoğunluğu anlayabilmezler!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorarsan, 'ALLAH,' diyecekler. De ki, 'Övgü ALLAH'adır.' Ne var ki çokları bilmiyor.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. De ki: "Bütün övgüler Allah'a layıktır." Hayır, çokları bunu idrak etmezler.

Rashad Khalifa The Final Testament
If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will say, "God." Say, "Praise be to God." Yet, most of them do not know.