Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Lillahi ma fis semavati vel ard, innallahe huvel ganiyyul hamid.
#kelimeanlamkök
1lillahiAllah'ındır
2mane varsa
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6inneşüphesiz
7llaheAllah
8huveişte O'dur
9l-ganiyyuzenginغني
10l-hamiduövülenحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O'na aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Şüphesiz ki gerçek zengin, övülmeye layık olan yalnızca Allah'tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah zengindir, yaptığını güzel yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O'dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allah'ındır. Gerçekten Allah herşeyden müstağni, övülmeye layıktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye layık olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle gani öyle Hamiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, işte ğani (zengin) O, övülen O'dur.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganidir (müstağnidir), her hamde layıkdır.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Muhakkak ki Allah'tır O, Gani ve Hamid.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah müstağnidir, hamiddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye layıktır).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda ne varsa Allah içindir (O'nun Esma'sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için).. . Muhakkak ki Allah, "HU"; Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Progressive Muslims

    To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To God belongs what is in the heavens and the earth. God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.