Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse, mü'min kimse "fasık" olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كَانَ فَاسِقاًۜ لَا يَسْتَوُ۫نَ
E fe men kane mu'minen kemen kane fasika, la yestevun.
#kelimeanlamkök
1efemen
2kanehiç olur mu?كون
3mu'mineninanan kişiامن
4kemenkimse gibi
5kaneolanكون
6fasikanfasıkفسق
7laelbette
8yestevunebir olmazlarسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse, mü'min kimse "fasık"* olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyle ya, inanan kimse, yoldan çıkmış kimse gibi olur mu? Onlar, aynı değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiç mü'min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, mü'min olan kimse, imandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsavi olmazlar.

  • İbni Kesir

    Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle ya, mümin olan, hiç fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse, mü'min kimse "fasık"* olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.

  • Progressive Muslims

    Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who is a believer like him who is perfidious? They are not equal.

  • Aisha Bewley

    Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.