Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru kimselerseniz, Bu fetih ne zaman?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2metane zaman?
3hazabu
4l-fethufetihفتح
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğrular(dan)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru kimselerseniz, Bu fetih* ne zaman?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer doğru kimselerseniz, "Bu fetih* ne zaman?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When is this victory, if you are being truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this decision, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this victory come if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When is this victory, if you are being truthful?"