Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sizden kim Allah ve Resul'üne içtenlikle uyar ve salih olanı yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Ayrıca ona cömertçe bir rızık hazırlamışızdır.

وَمَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتَعْمَلْ صَالِحاً نُؤْتِهَٓا اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقاً كَر۪يماً
Ve men yaknut min kunne lillahi ve resulihi ve ta'mel salihan nu'tiha ecreha merreteyni ve a'tedna leha rızkan kerima.
#kelimeanlamkök
1ve menfakat kim
2yeknutita'ate devam ederseقنت
3minkunnesizden
4lillahiAllah'a
5ve rasulihive Resulüneرسل
6ve tea'melve yaparsaعمل
7salihenyararlı işصلح
8nu'tihaona veririzاتي
9ecrahamükafatınıاجر
10merrateyniiki kezمرر
11ve ea'tednave hazırlamışızdırعتد
12lehaonun için
13rizkanbir rızıkرزق
14kerimenbolكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizden kim de, Allah ve Rasul'üne itaat eder ve yararlı iş yaparsa, ona ödülünü iki kat veririz. Ona bol rızık hazırlamışızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizden kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat eder ve iyi bir iş yaparsa ona da ödülünü iki kat veririz.* Ona (cennette) bol rızık hazırlamış (olacağız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sizden kim Allah ve Resul'üne* içtenlikle uyar ve salih* olanı yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Ayrıca ona cömertçe bir rızık hazırlamışızdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden kim de Allah'a ve Elçisine boyun eğip iyi iş yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Zaten ona cömertçe rızık hazırlamışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan kim de Allah'a ve O'nun elçisine içtenlikle bağlı kalır ve erdemli edimler yaparsa, onun da ödülünü iki kez vereceğiz. Çünkü onun için bol geçimlik hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama içinizden her kim de Allah'a ve Rasulü'ne gönülden boyun eğer ve ıslah edici iyilikler işlerse, onun ödülünü de iki misli veririz; ayrıca ona akıl almaz güzellikte bir rızık hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden kim, Allah'a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama sizden kim Allah'a ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine sizden her kim Allah ve Resulüne divan durup iyi bir iş yaparsa ona da mükafatını iki kere veririz. Ayrıca onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öte yandan, hanginiz Allah'a ve Elçisi'ne samimiyetle itaat eder ve doğru, yararlı işler yaparsa onu iki kat ödüllendiririz, onun için (öteki dünyada) en muhteşem rızıkları hazırlayacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçinizden kim Allah'a ve Resulüne itaat eder ve salih bir amel işlerse, ona mükafatını iki kat veririz. Biz, ona bereketli bir rızık hazırlamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine sizden her kim Allaha ve Resulüne divan durub salih bir amel işlerse ona da ecrini iki kerre veririz, hem onun için kerim bir rızık hazırlamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat sizden kim Allah'a ve Resulüne ita'ate devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükafatını iki kez veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Ama sizden kim Tanrı'ya ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizden kim de Allaha ve peygamberine itaat eder, iyi amel (ve hareket) de bulunursa ona da mükafatını iki kerre veririz. Hem biz ona çok şerefli bir rızık da hazırlamışızdır.

  • İbni Kesir

    Sizden her kim de Allah'a ve Rasulüne boyun eğip salih amel işlerse; onun mükafatını da iki kat veririz. Hem Biz, ona cömertçe bir rızık da hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden, Allah'a ve peygamberine itaat eden ve doğruları yapan kimseye iki misli vereceğiz. Onun için güzel bir rızk hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kim Allah ve Resulüne itaat eder, güzel ve makbul işlere devam ederse ona da mükafatını iki misli verir ve ona cennette kıymetli bir nasip hazırlarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden kim Allah'a ve Rasulüne itaat eder ve imanın gereğini uygularsa, ona da ecrini iki kere veririz.. . Onun için cömert - zengin bir yaşam gıdası hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sizden kim Allah'a ve Rasul'üne içtenlikle uyar ve salih* olanı yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Ayrıca ona cömertçe bir rızık hazırlamışızdır.

  • Progressive Muslims

    Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso among you is humbly obedient to God and His messenger, and works righteousness, We will give her her reward twice over; and We have prepared for her a noble provision.

  • Aisha Bewley

    But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.