Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.

يَا نِسَٓاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Ya nisaen nebiyyi men ye'ti min kunne bi fahışetin mubeyyinetin yuda'af lehel'azabu dı'feyn, ve kane zalike alallahi yesira.
#kelimeanlamkök
1ya nisa'ekadınlarıنسو
2n-nebiyyinebiنبا
3menkim
4ye'tiyaparsaاتي
5minkunnesizden
6bifahişetinbir fuhuş (edepsizlik)فحش
7mubeyyinetinaçıkبين
8yudaafartırılırضعف
9lehaonun için
10l-azabuazabعذب
11dia'feyniiki katضعف
12ve kaneveكون
13zalikebu
14alagöre
15llahiAllah'a
16yesirankolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah için kolaydır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Peygamber'in kadınları (hanımları)! Sizden kim açık bir çirkinlik yaparsa, ona iki kat azap uygulanır.* Bu, Allah'a çok kolaydır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş* yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim ispatlanabilir bir fuhuşla gelirse o suçun cezası iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey peygamber kadınları! Aranızdan kim açıkça bir çirkinlik yaparsa, onun cezası ikiye katlanacaktır. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey Peygamber hanımları! İçinizden her kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı ikiye katlanır: zira bu Allah için çok kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah'a göre kolaydır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Peygamber'in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah'a göre kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.

  • Gültekin Onan

    Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı'ya göre pek kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.

  • İbni Kesir

    Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah'a pek kolaydır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey peygamber hanımları! İçinizden kim çirkinliği aşikar bir günah işlerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah'a göre kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Nebi'nin Kadınları.. . Sizden kim apaçık bir terbiyesizlik - haddini aşan fiil yaparsa, onun için azap iki misli olur! Bu, Allah üzerine pek kolaydır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Nebi'nin hanımları! Sizden kim açık bir fuhuş* yaparsa, onun azabı iki kat arttırılır. Ve bu Allah'a göre pek kolaydır.

  • Progressive Muslims

    O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O wives of the Prophet: whoso among you commits manifest sexual immorality, for her the punishment is doubled; and that is easy for God.

  • Aisha Bewley

    Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.