Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşuruhum cemian summe yekulu lil melaiketi e haulai iyyakum kanu ya'budun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve o günيوم
2yehşuruhumbir araya toplarحشر
3cemianonların hepsiniجمع
4summesonra
5yekuluder kiقول
6lilmelaiketimeleklereملك
7eha'ula'ibunlar mı?
8iyyakumsize
9kanuكون
10yea'budunetapıyorlardıعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, "Bunlar mı size tapıyorlardı?" diye sorar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Allah) onların hepsini toplayacak; sonra meleklere "Size tapanlar bunlar mıydı?" diye (sora)caktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların hepsini bir araya getirdiği gün Allah, meleklere diyecek ki: "Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, onların tümünü bir araya toplayacaktır. Sonra, meleklere, şöyle diyecek: "Bunlar, size hizmet ediyorlardı; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melaikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

  • Gültekin Onan

    O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyorlardı"? diyecek.

  • İbni Kesir

    O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere*: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.

  • Progressive Muslims

    And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He gathers them all together, then will He say to the angels: “Did these serve you?”

  • Aisha Bewley

    On the Day We gather them all together and then say to the angels, ‘Was it you whom these people were worshipping?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day when We gather them all, then We will say to the controllers: "Was it you that these people used to serve?"