Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Seni tenzih ederiz. Bizim velimiz onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." derler.

قَالُوا سُبْحَانَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْۚ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّۚ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ
Kalu subhaneke ente veliyyuna min dunihim, bel kanu ya'budunel cinn, ekseruhum bihim mu'minun.
#kelimeanlamkök
1kaluderler kiقول
2subhanekesen yücesinسبح
3entesensin
4veliyyunabizim velimizولي
5min
6dunihimonlar değilدون
7belhayır
8kanuonlarكون
9yea'budunetapıyorlardıعبد
10l-cinnecinlereجنن
11ekseruhumçoklarıكثر
12bihimonlara
13mu'minuneinanıyorlardıامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melekler, "Haşa! Seni tenzih ederiz. Sen bizim velimizsin, onlar değil. Tam aksine, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu onlara inanıyorlardı" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler* de) "Sen yücesin; bizim dostumuz onlar değil, sensin. Aslında onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı." diyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere hizmet ediyorlardı. Çokları onları onaylıyordu."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Seni tenzih* ederiz. Bizim velimiz* onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Melekler: "Biz sana içten boyun eğeriz, bize en yakınımız (velimiz) onlar değil, sensin. Aslında onlar, görmedikleri varlıklara* kulluk ediyor, çoğu onlara inanıyordu" diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Derler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bizim dostumuz onlar değil; Sensin!" "Hayır! Onlar, cinlere hizmet ediyorlardı; çoğu onlara inanmıştı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Melekler) "Aşkın olan zatını tenzih ederiz ki onlar değil, Sensin bizim velimiz! Hayır, onlar öteden beri cinlere tapıyorlardı; bunların çoğu onlara iman etmişti!" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Veli'miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Melekler) Derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara iman etmişlerdi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Seni tenzih ederiz. Sensin onlara karşı bizim sahibimiz! Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanmıştı!" diyeceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Melekler: "Sen, kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzsun!" derler, "Bize yakın olan (yalnız) Sensin, onlar değil! Hayır, onlar (bize ibadet ettiklerini zannettikleri zaman, aslında) duyuları ile kavrayamadıkları güçlere (körcesine) tapıyorlardı; çoğu onlara inanmıştı".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Melekler) derler ki: "Seni eksikliklerden uzak tutarız. Onlar değil, sen bizim dostumuzsun. Hayır, onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Onların çoğu cinlere inanıyordu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demişlerdir: Zati sübhanına arzı tenzih ederiz, sensin onlara karşı bizim sığınacak veliymiz, hayır onlar cinlere tapıyorlardı, ekserisi onlara inanmışlardı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Melekler) derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz (koruyucumuz) onlar değil, sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyorlardı."

  • Gültekin Onan

    (Melekler) Derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara inançlılardı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Melekler de): "Seni (ortakdan) tenzih ederiz. Bizim yarimiz onlar değil, Sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı ve çoğu onlara iman edicilerdi" diyecekler.

  • İbni Kesir

    Melekler: Tenzih ederiz Seni, bizim dostumuz onlar değil Sensin. Hayır, onlar cinnlere tapıyorlardı ve çoğu da onlara iman etmişlerdi, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Seni tenzih ederiz, Bizim velimiz sensin. Onlar değil. Hayır, onlar cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyordu, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Müşriklerin iddialarından Seni tenzih ederiz. Bizim dostumuz, koruyucumuz onlar değil, sadece Sensin! Hayır, onlar bize değil, cinlere tapıyor ve ekserisi onlara inanıyorlardı." diye cevap verirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Melekler) dedi ki: "Subhansın sen. Sensin Veliyy'miz, onlar değil.. . Bilakis onlar cinne tapıyorlardı; çoğunluğu onlara iman etmişti (tanrı olarak). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyordu.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: "Seni tenzih* ederiz. Bizim velimiz* onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinlere* kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." dediler.

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Glory be to Thee! Thou art our ally, not them!” The truth is, they served the domini; most of them were believers in them.

  • Aisha Bewley

    they will say, ‘Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshipping the jinns; most of them were believers therein."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were those who acknowledge them."