Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık bugün birbirinize ne yarar ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Zulmedenlere: "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً وَلَا ضَراًّۜ وَنَقُولُ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Fel yevme la yemliku ba'dukum li ba'dın nef'an ve la darra, ve nekulu lillezine zalemu zuku azaben narilleti kuntum biha tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1felyevmeo günيوم
2la
3yemlikugücü yetmezملك
4bea'dukumbirinizinبعض
5libea'dindiğerineبعض
6nef'anbir fayda vermeyeنفع
7ve lave (yetmez)
8derranzarar vermeğeضرر
9ve nekulubiz derizقول
10lillezinekimselere
11zelemuzulmeden(lere)ظلم
12zukutadınذوق
13azabeazabınıعذب
14n-nariateşنور
15lleti
16kuntumolduğunuzكون
17bihaonu
18tukezzibuneyalanlamaktaكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, bir kısmınız bir kısmınıza ne bir fayda sağlar ne de zarar verebilir. Biz, zalimlere, "Tadın yalanlamakta olduğunuz azabı!" deriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bugün birbirinize yarar da zarar da vermeye gücünüz yetmez. Haksızlık edenlere "(Dünyada) yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!" diyeceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün birbirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" deriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık bugün birbirinize ne yarar ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Zulmedenlere: "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah diyecek ki, "bugün birinizin diğerine ne fayda sağlamaya, ne de zarar vermeye gücü yeter." Yanlış yapanlara deriz ki; "Yalan saydığınız bu ateşin azabını tadın, bakalım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, o gün, birinizin diğerine, ne bir yarar ne de bir yitim vermeye gücü yetmez. Haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, yalanladığınız ateşin cezasını!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken (Allah şöyle buyuracaktır): "Sizin hiçbiriniz bir diğerine bugün ne yarar, ne de zarar verecek güce asla sahip değilsiniz!" Ve o gün haddini bilmezlere şöyle sesleniriz: "Kendisini yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın bakayım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o gün kiminiz kiminize ne bir yarar, ne de bir zarar verme gücüne sahip olamaz ve o zulmedenlere: "Tadın bakalım, o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!" deriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o Gün Allah şöyle seslenecektir): "Siz (yaratılmışlar)dan hiç biri bugün bir başkasına fayda veya zarar verecek güce sahip değildir!" Ve (o Gün) haksızlık yapanlara: "Yalanladığınız ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" diyeceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bugün birbirinize ne fayda ne de zarar verebilirsiniz. Zulmedenlere, "Yalanlamakta olduğunuz cehennem azabını tadın" deriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o gün ba'zınız ba'zınıza ne bir menfeate, ne de bir zarara malik olamaz ve o zulmedenlere deriz: tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün birinizin, diğerine ne bir fayda, ne de zarar vermeğe gücü yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" deriz.

  • Gültekin Onan

    Artık bugün bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu gün birbirinize ne bir faide, ne de bir zarar yapmıya gücünüz yetmez. O zaalimlere biz: "Tekzib edegeldiğiniz ateşin azabını tadın" diyeceğiz.

  • İbni Kesir

    İşte bugün; bir kısmınız, bir kısmınız için ne bir fayda, ne de bir zarar verebilir. Zulmetmiş olanlara da deriz ki: Yalanladığınız ateşin azabını tadın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, birbirinize fayda da zarar da veremezsiniz. Zalimlere şöyle deriz: -Yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bugün kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye güç yetiremezsiniz. O kafirlere de diyeceğiz ki: "Yalan saydığınız o ateş azabını tadın da yalan mıymış gerçek miymiş söyleyin bakalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte o süreçte, kimse kimseye ne bir fayda ve ne de bir zarar verebilir.. . (Nefsine) zulmedenlere: "Kendisini yalanladığınız o yanışın azabını tadın!" deriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' deriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bugün birbirinize ne yarar ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Zulmedenlere*: "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.

  • Progressive Muslims

    So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that day will you possess for one another neither benefit nor harm, and We will say to those who did wrong: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”

  • Aisha Bewley

    ‘Today you possess no power to help or harm one another. ’ And We will say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you denied.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So today, none of you can help or harm one another. We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the fire that you used to deny."