Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Kul ma seeltukum min ecrin fe huve lekum, in ecriye illa alallah, ve huve ala kulli şeyin şehid.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ma
3seeltukumben sizden istemedimسال
4minhiçbir
5ecrinücretاجر
6fehuveo
7lekumsizindir
8in
9ecriyebenim ücretimاجر
10illayalnız
11alaaittir
12llahiAllah'a
13ve huveve O
14alaüzerine
15kulliherكلل
16şey'inşeyشيا
17şehidunşahiddirشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah'a aittir. O her şeye şahittir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Ben sizden bir ücret istediysem, o sizindir; benim ücretimi Allah üstlenmiştir. O her şeye şahittir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Sizden bir karşılık istemedim; o sizin olsun. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü O, her şeye Tanıktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah'a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehid, gerçek bir tanık..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve Allah, herşeye şahittir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ben sizden ücrete dair bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şahiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı'ya aittir. O, her şeye şahid olandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Benim sizden (inzar ve tebliğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değil. O her şey'e hakkıyle şahiddir".

  • İbni Kesir

    De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şahid'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun.. . Benim ecrim ancak Allah üzerinedir. . . "HU" her şeye Şehiyd'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Sizden, sizin doğru yolu bulmanızdan başka bir karşılık beklemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."

  • Progressive Muslims

    Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “What I might have asked of you of reward, it is yours. My reward is only upon God; and He is witness over all things.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I have not asked you for any wage – it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."