Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı en iyi bilendir."

قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Kul inne rabbi yakzifu bil hakk, allamul guyub.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3rabbiRabbimربب
4yekzifu(kalbine) atarقذف
5bil-hakkigerçeğiحقق
6allamubilendirعلم
7l-guyubigaybleriغيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.*(O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı* en iyi bilendir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı* bilir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allamül'guyubdur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemaliyle bilendir".

  • İbni Kesir

    De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı* en iyi bilendir."

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord hurls the truth — the Knower of the Unseen Realms.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord hurls forth the Truth – the Knower of all unseen things. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."