Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir." derler.

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّـذ۪ٓي اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۜ اِنَّ رَبَّـنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌۙ
Ve kalul hamdu lillahillezi ezhebe annel hazen, inne rabbena le gafurun şekur.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2l-hamduhamdolsunحمد
3lillahiAllah'a
4llezi
5ezhebegiderenذهب
6annabizden
7l-hazenetasayıحزن
8innedoğrusu
9rabbenaRabbimizربب
10legafurunçok bağışlayandırغفر
11şekurunçok karşılık verendirشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şöyle diyeceklerdir: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) (Cennette şöyle) diyeceklerdir: "Hamd (övgü), bizden kaygıyı gideren Allah'adır! İçinde bize hiçbir yorgunluk ve bıkkınlık ulaşmayacak olan,* cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada şöyle diyeceklerdir: "Allah, yaptığı her şeyi güzel yapar; üzüntülerimizi gideren odur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayan, teşekkürle karşılayanmış."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şöyle derler: "Üzüntüyü bizden gideren Allah'a övgüler olsun! Kuşkusuz, bizim Efendimiz, gerçekten, Sınırsız Bağışlayandır; Ödül Verendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve diyecekler ki: "Hüznü bizden gideren Allah'a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Şekur'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şöyle demektedirler: "Hamdolsun Allah'a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah'a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle derler: "Hamd, bizden hüznü gideren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şöyle demektedirler: "hamd olsun Allaha, bizden o huznü giderdi, hakıkaten rabbımız çok gafur, şekur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) derler: "Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir".

  • İbni Kesir

    Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah'a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur'dur, Şekur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah'a! derler. Şüphesiz Rabbi'miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekurdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükafatlarını fazlasıyla verir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allah'a aittir.. . Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafur'dur, Şekur'dur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve derler: 'Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Praise belongs to God who has removed from us grief! Our Lord is forgiving and appreciative,

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."