Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
İnnallahe alimu gaybis semavati vel ard, innehu alimun bi zatis sudur.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3aalimubilendirعلم
4gaybigaybınıغيب
5s-semavatigöklerinسمو
6vel'erdive yerinارض
7innehuşüphesiz O
8alimunbilirعلم
9bizatiözünü
10s-sudurigöğüslerinصدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını* bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir.. . Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını* bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.*

  • Progressive Muslims

    God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; He is knowing of that within the breasts.

  • Aisha Bewley

    Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.