Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz şeytan sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.

اِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُواًّۜ اِنَّمَا يَدْعُوا حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ اَصْحَابِ السَّع۪يرِۜ
İnneş şeytane lekum aduvvun fettehızuhu aduvva, innema yed'u hızbehu li yekunu min ashabis seir.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ş-şeytaneşeytanشطن
3lekumsize
4aduvvundüşmandırعدو
5fettehizuhusiz de onu edininاخذ
6aduvvendüşmanعدو
7innemaşüphesiz o
8yed'uçağırırدعو
9hizbehutaraftarlarınıحزب
10liyekunuolmağaكون
11min-ndan
12eshabihalkı-صحب
13s-seiyrialevli ateşinسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin!*Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkın sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz şeytan* sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytan size düşmandır; onu düşman bilin. O, taraftarlarını sadece alevli bir ateşin arkadaşı olmaya çağırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, şeytan sizin düşmanınızdır. Artık, siz de onu düşman edinin. Kendisini izleyenleri, yalnızca alevli ateşin yoldaşlarından olması için çağırır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şeytanın sizin düşmanınız olduğu kesin; o halde siz de onu düşman olarak bilin! O kendi yoldaşlarını, çılgın ateşin sakinleri olacakları bir akıbete çağırır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları için çağırır durur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır; öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete çağırır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Sairden olsunlar diye da'vet eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tabi' olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da'veteder.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin. O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya davet eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki şeytan (bedenin organlarının yolladığı impulslarla beyinde oluşmuş olup, bilinçte açığa çıkan kendini bedenden ibaret sanma kabulü) sizin için bir düşmandır (Allah'tan, hakikatinizden uzaklaştırıcı bir faktör)! Siz de onu düşman edinin! (Kendini yalnızca beden kabulü,) kendine inananları, alevli ateşin ehli olmaları için çağırır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz şeytan sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.

  • Progressive Muslims

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.

  • Aisha Bewley

    Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.