Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."

اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْراً وَهُمْ مُهْتَدُونَ
İttebiu men la yes'elukum ecren ve hum muhtedun.
#kelimeanlamkök
1ittebiuuyunتبع
2menkimselere
3la
4yeselukumsizden istemeyenسال
5ecranbir ücretاجر
6ve humve onlar
7muhtedunedoğru yoldadırlarهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizden hiçbir ücret istemeyen,* kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

  • Gültekin Onan

    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidayete ermiş (zatler) dir".

  • İbni Kesir

    Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tabi olun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."

  • Progressive Muslims

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Follow those who ask of you no reward, and they are guided.

  • Aisha Bewley

    Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."