Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, niçin benim fıtratımı belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."

وَمَا لِيَ لَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve ma liye la a'budullezi fatarani ve ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2liyeben niçin?
3la
4ea'budukulluk etmeyeyimعبد
5llezi
6fetaranibeni yaratanaفطر
7ve ileyhive O'na
8turceunedöndürüleceksinizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, niçin benim fıtratımı* belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben, beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Zaten onun huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beni yaratana neden hizmet etmeyeyim? Zaten O'na döndürüleceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."

  • Gültekin Onan

    "Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".

  • İbni Kesir

    Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben, niçin benim fıtratımı* belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And why should I not serve Him who originated me, and to whom you will be returned?

  • Aisha Bewley

    Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"