Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, O'nun yanı sıra ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً اِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنّ۪ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا يُنْقِذُونِۚ
E ettehızu min dunihi aliheten in yuridnir rahmanu bi durrin la tugni anni şefaatuhum şey'en ve la yunkızun.
#kelimeanlamkök
1eettehizuedinir miyim?اخذ
2min
3dunihiO'ndan başkaدون
4alihetentanrılarاله
5ineğer
6yuridnibana dileseرود
7r-rahmanuRahmanرحم
8bidurrinbir zarar vermekضرر
9la
10tugnisağlamazغني
11annibana
12şefaatuhumonların şefa'atiشفع
13şey'enhiçbir (fayda)شيا
14ve lave asla
15yunkizunionlar beni kurtaramazlarنقذ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, O'nun yanı sıra ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin* bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman* bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edineyim? Bağışlayan, bana bir yitim dilerse, onların ara buluculuğu bana yarar sağlamaz; beni kurtaramazlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onu bırakıp da başka ilahlar edineyim, öyle mi? Eğer rahman bir zarar vermeyi dileyecek olsa (-ki dilemediği açık-), ne onlar bana zerre kadar şefaat edebilir, ne de beni kurtarabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben hiç O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O'nu bırakıp da başka ilahlar mı edineyim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irade buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."

  • Gültekin Onan

    "Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle faide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar".

  • İbni Kesir

    Ben, O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zira Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da..."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O'nun dununda tanrılar mı edineyim! Eğer Rahman bir zarar açığa çıkarmayı irade ederse, onların şefaati bana ne yarar sağlar ne de bir şeyden korur.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin* bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."

  • Progressive Muslims

    "Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;

  • Aisha Bewley

    Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."