Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dosdoğru bir yoldasın;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru yoldasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dosdoğru yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dosdoğru bir yol üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir dosdoğru yol üzerindesin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dosdoğru bir yol üzeresin,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir sıratı müstakim üzerindesin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde,
Gültekin Onan
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir
Sırat-ı Müstakim üzere.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dosdoğru bir yol üzerindesin..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dosdoğru yol üzerindesin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sırat-ı müstakim üzeresin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dosdoğru bir yoldasın;
Progressive Muslims
Upon a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
On a straight path!)
Aisha Bewley
on a Straight Path.
Rashad Khalifa The Final Testament
On a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Upon a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Upon a straight path.