Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَۙ
İnneke leminel murselin.
#kelimeanlamkök
1innekekuşkusuz sen
2lemine
3l-murselinegönderilmiş elçilerdensinرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen elbette elçilerden birisin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen Allah'ın elçilerindensin,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emin ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen (Habibim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

  • İbni Kesir

    Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen peygamberlerdensin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen elbette gönderilen resullerdensin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle sen Rasullerdensin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen elbette elçilerden birisin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

  • Progressive Muslims

    You are one of the messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Thou art among the emissaries

  • Aisha Bewley

    Truly you are one of the Messengers

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are one of the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are one of the messengers.