Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِه۪ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehum min mislihi ma yerkebun.
#kelimeanlamkök
1ve haleknave yaratmamızdırخلق
2lehumkendilerine
3min
4mislihionun gibiمثل
5maşeyler
6yerkebunebinecekleriركب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, onun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Gültekin Onan

    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

  • İbni Kesir

    Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.

  • Progressive Muslims

    And We created for them of its similarity, to ride in.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created for them the like thereof which they ride.

  • Aisha Bewley

    And We have created for them the like of it in which they sail.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we created the same for them to ride in.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We created for them of its similarity, to ride in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We created for them of its similarity, to ride in.