Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ ف۪ي ظِلَالٍ عَلَى الْاَرَٓائِكِ مُتَّكِؤُ۫نَ
Hum ve ezvacuhum fi zılalin alel eraiki muttekiun.
#kelimeanlamkök
1humkendileri
2ve ezvacuhumve eşleriزوج
3fi
4zilalingölgelerdeظلل
5alaüzerine
6l-eraikikoltuklarارك
7muttekiuneyaslanmışlardırوكا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar ve eşleri, tahtların üzerinde gölgelerde (olacaklar)dır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eşleriyle birlikte, gölgelerdeki sedirler üzerine dayanmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileri ve zevceleri erikeler üzerine kurulmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Gültekin Onan

    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.

  • Progressive Muslims

    Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They and their wives, in shade, upon couches reclining.

  • Aisha Bewley

    they and their wives reclining on couches in the shade.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They and their spouses, both will be shaded, reclining on high furnishings.