Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.

لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ
Lehum fiha fakihetun ve lehum ma yeddeun.
#kelimeanlamkök
1lehumonlar için vardır
2fihaorada
3fakihetunmeyvalarفكه
4velehumve onlar için vardır
5maher şey
6yeddeuneistedikleriدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, meyveler ve istedikleri her şey vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

  • Gültekin Onan

    Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada taze yemiş (ler) onların, temenni edecekleri herşey onlarındır.

  • İbni Kesir

    Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada turfanda yemişler onlara, hasılı istedikleri her şey onlara...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için orada meyveler vardır.. . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.

  • Progressive Muslims

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have therein fruit, and they have what they call for.

  • Aisha Bewley

    They will have fruits there and whatever they request.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will have fruits therein; they will have anything they wish.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.