Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.

اِنَّ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ ف۪ي شُغُلٍ فَاكِهُونَۚ
İnne ashabel cennetil yevme fi şugulin fakihun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2eshabehalkıصحب
3l-cenneticennetجنن
4l-yevmeo günيوم
5fiiçinde
6şugulinbir meşguliyetشغل
7fakihuneeğlenirlerفكه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cennet halkı o gün tat alacakları işlerle uğraşacaklar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, cennetin yoldaşlarının, bugün, hoşluk içinde uğraşları vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki bugün cennet yaranı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.

  • Progressive Muslims

    The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The companions of the Garden, this day, will be engaged in gladness,

  • Aisha Bewley

    The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The dwellers of Paradise will be, on that day, joyfully busy.